Search from various Tiếng Anh teachers...
[Người dùng đã hủy tài khoản]
夜未央 vs. the nigh is still young
http://www.italki.com/answers/question/74878.htm
The best answer for this question?
"the night is still young"
譯為 天色尚早 依然有歧義
依您 天色 解為
the color of the sky (名詞)
早 解為
the early time of the day (您以名詞表達形容詞)
顯然是將 早 解為 晨間的 或是 天剛亮之時的
例如
清晨醒來 看看窗外 天色尚早 便回頭睡回籠覺
解為 晨間的 天剛亮之時的 是可成立
但是
天色尚早 咱們繼續趕路吧
天色還早 您多坐會兒吧
則意味 在未到日落時 仍然必須向著目的地前進
或者 在未到預定時刻前 不急著離開
在此 早 則該解釋為 不晚 或者
在到達某一程度前還有一段距離的
天色 也應解釋為 時間 而不是 天空的顏色
若您設定 天色尚早 之天色 為 天空的顏色
則天色 可以是 黎明 或是 黃昏 也可以是 黎明迄黃昏間
而非以昏暗的 night
若既已是 night 如何辨別天色
您的翻譯 早 = the early time of the day 顯然是個名詞
而不是形容詞
(天色 名詞, 尚 副詞, 早 形容詞)
且和 the night 顯然有時間意義的衝突
逐字翻譯 乍看合理
細究文意 矛盾於是生焉
若執意擇用 色 字
寧棄 天色 改用 夜色
故譯為 夜色尚淺 或 夜色未深
更接近 night 之意
網路上 多譯為 天色尚早
若仔細推敲 仍有待斟酌之處
母語非中文人士用英文或其他西方語言的文法概念來學習中文
會發現中文沒有規則可循
但是 若以探求文字本義 或從文化去了解中文 那就會找到正確的根源
母語是中文人士 何嘗不是如此
夜未央 是 夜尚未過半 是文字本意 殆無疑問
因為尚未過半 故不及盡頭
夜未央 成為 夜尚未到盡頭 則是延伸意
您執著於 延伸意 不取 字本意
將會在閱讀古文時
遭遇一些不可理解的疑難
關於 未央 一詞 的更進一步說明 請參考
http://www.chinaii.net/wenzhang-167933023.html
或
http://pan-china.cn/wenyi/china_wenxue/china_wenxue.asp?id=4633155
該二文 亦將 未央 至少作二意解
****************************************************
If you people ever read my previous answer. What I said is the "literally" meaning of "天色“
literally: 照字面意思的,文字的;
我的用意显而易见,方便非母语者理解。你洋洋洒洒逐字分析它所指时间段会有不同,而否定其对the night is young的基本释义,对我一个中文母语者没有帮助,谁不知道呢?这段话唯一的作用是,对天色尚早所指含义的一个补充说明。当然,如果非母语者的中文水平还可以的话,你这段也不算白说。
让我们再看看你给出的答案,夜未央,您说; "夜未央 是 夜尚未過半 是文字本意 殆無疑問" 。我们知道,它惯被引用的出处是:《诗.小雅.庭燎》的诗句:“夜如何其?夜未央。”意思是“未尽”、“不尽;“央”, 尽了, 完了。请问这和你所谓夜未央的本意有何关联??此处夜未央本意为,长夜漫漫无尽头。 何来所谓的夜未过半?至于您之前所举其他释义,皆未尽与the night is still young的匹配之能,纯属画蛇添足,不做反驳。唯有一点我做如下补充;
唯一在这里可以帮助说明您自己论断的解释,是利用”央“的本意---“央,中也”; 这样方才能说通央可能是指半夜12点,夜未央,是未到半夜。您一开始的时候提到了这个意思,但注意,这里指的是”央“的意思,我们讨论的是“夜未央”。它的解释及用法,我相信,大凡有点古文基础的人,都会断其作”长夜未尽“;(知道“央”的本意的人,最多说明其古文基础更扎实些。)
“《离骚》中的“未央”的意思是现在被人普遍认可的,也是它现在如此受宠的原因,它的意思是未尽,无已“
http://www.chinaii.net/wenzhang-167933023.html
我的意思也很简单,夜未央明明有了一个被人接受的主流释义了。而这个主流释义并不和the night is young匹配,您为了证明自己是对的,不辞辛劳的引竟据典,非要取一个”夜未央“偏的用法来解释。如此这般,西人就会视其主流用法不顾,非要别扭的用在您所指的意思。另,就像您之前反对用“天色尚早”的理由,您倒不怕西人误解夜未央所包含的另外意思了?
最后,为了词藻之美而死板的引用释义;忽略其生存的语境和人们的采用度。卖弄是谈不上的,但足以迷惑中文基础不佳者。我对这种做法持否定态度。我对部分同学忽略夜未央的主要释义,单纯的拿主观喜好来表达观点表示无力。西人的中文能力我不知道,但我看到一些人脑筋都不动的就支持这个答案,就知道他们是”喜好“论的支持者。。。暴露中文能力孱弱不说,还一个不当心可能就误了他人。
或若和我锱铢必较的探讨,能激发出新的火花倒也是件事。可惜了。。。
16 Thg 08 2010 00:35
Câu trả lời · 4
天啦。全是古诗。。。
18 tháng 8 năm 2010
1.翻成"天色尚早"是不对的....天色尚早指得是"天还没黑呢"
但是the night is still young 指的是天已经黑了,比如说10点了,但是我平时凌晨3点睡觉, 我还有5个小时可以去disco,或者和朋友随便玩得什么,喝点儿小酒什么的.
2.翻成"夜未央",更是胡扯. 请恕我用词过激. 夜未央指的是黑夜还未结束. 也就是说"天还没亮". 这个词本身很酷. 但是为了保证古文正确流传,请谨慎使用.
所以比较确切的翻译应该是 "这还早着呢", "大家还没尽兴呢". 根据不同场合,有不同的翻译.
16 tháng 8 năm 2010
让我罗里吧嗦下吧:
哎,首先,何必呢!
然后,我也觉得天色尚早,多用于白天,比如傍晚和曙光微露;当然夜幕初降也没问题。不过我不知道再晚点,还能用天色尚早吗?我从来不用的。我等着看答案。
最后,我喜欢夜未央,一来比较有诗意,二来王安石的这首诗我没有读过呢!长见识了!我想很多人也是抱着和我一样的想法吧。
其实就教老外而言,夜未央确实难了点,口语中也不好用。最佳答案,是那个老外自己选的,他如果真明白听说读写,那很不错了!
16 tháng 8 năm 2010
就教諸方家
敬請惠賜意見
16 tháng 8 năm 2010
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 lượt thích · 17 Bình luận

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 lượt thích · 12 Bình luận

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 lượt thích · 6 Bình luận
Thêm bài viết
