Tìm giáo viên
Lớp học Nhóm
Cộng đồng
Đăng nhập
Đăng ký
Mở trong Ứng dụng
Ananas
“我想把问题的所在弄清楚”, 这个中文说法对吗?
10 Thg 09 2010 15:16
12
0
Câu trả lời · 12
1
因为这句话中“……的所在”偏书面语,“弄”偏口语,放在一句话中有点不协调。 这句话的潜藏意思应该有:不知道问题在哪里,想弄清楚。 建议修改为:我想弄清楚问题出在哪里。比较忠实原文。 当然楼上观点修改为:我想把问题弄清楚。也ok,但个人认为包含意思太广(如可包含问题所在、产生原因等等)。
13 tháng 9 năm 2010
1
1
0
直接说,我想把问题弄清楚,就可以啦。没必要那么复杂。
11 tháng 9 năm 2010
1
0
0
we usually say "我想弄清楚问题的所在",but “我想把问题的所在弄清楚”is right too
11 tháng 9 năm 2010
1
0
0
如果平时沟通的话会用上面美女说过的方式哦.o(∩_∩)o...
10 tháng 9 năm 2010
1
0
0
这样说没问题。 还可以说“我想弄清楚问题的所在”
10 tháng 9 năm 2010
1
0
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Hỏi Ngay bây giờ
Ananas
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Anh, Tiếng Pháp, Tiếng Nhật, Tiếng Nga
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Anh, Tiếng Pháp, Tiếng Nga
THEO DÕI
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích
Phone and Video Call English: Sounding Confident Remotely
bởi
18 lượt thích · 4 Bình luận
How to Handle Difficult Conversations at Work
bởi
22 lượt thích · 9 Bình luận
English for Awkward Moments: What to Say When You Don’t Know What to Say
bởi
48 lượt thích · 35 Bình luận
Thêm bài viết
Tải ứng dụng italki xuống
Tương tác với những người nói ngôn ngữ bản xứ vòng quanh thế giới.