Ananas
“我想把问题的所在弄清楚”, 这个中文说法对吗?
10 Thg 09 2010 15:16
Câu trả lời · 12
1
因为这句话中“……的所在”偏书面语,“弄”偏口语,放在一句话中有点不协调。 这句话的潜藏意思应该有:不知道问题在哪里,想弄清楚。 建议修改为:我想弄清楚问题出在哪里。比较忠实原文。 当然楼上观点修改为:我想把问题弄清楚。也ok,但个人认为包含意思太广(如可包含问题所在、产生原因等等)。
13 tháng 9 năm 2010
直接说,我想把问题弄清楚,就可以啦。没必要那么复杂。
11 tháng 9 năm 2010
we usually say "我想弄清楚问题的所在",but “我想把问题的所在弄清楚”is right too
11 tháng 9 năm 2010
如果平时沟通的话会用上面美女说过的方式哦.o(∩_∩)o...
10 tháng 9 năm 2010
这样说没问题。 还可以说“我想弄清楚问题的所在”
10 tháng 9 năm 2010
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!