Search from various Tiếng Anh teachers...
Rêveur
영어로 번역해 주세요! 우리 한문을 번역해야 하는데 너무 어려워요. 모르는 단어와 문법이 너무 많아서 이해하지 않아요. 좀 영어로 번역해 주새요! 1) 청첩장 돌렸을 때 장난으로 생각했던 친구가 많았을 정도로 이른 결혼 이었다. 2) 남편은 아는 사람의 소개로 들어간 한 영화사의 미술부에서 일하고 있었다. 3) 밤샘작업이 날마다 이어졌다. 4) 일정이 넉넉한 영화는 한 편도 없었다. 5) 장도리와 망치를 끼고 사는 세월이었다. 6) 며칠 만에 뚝딱뚝딱 근사한 세트를 만들어내기도 하고 그렇게 만든 세트를 단 몇시간 만에 박살내기도 했다. 7) 미술부의 일이라는 게, 잘한 건 여간해서 티가 안 나고 못한 건 눈에 확 띄었다. 정말 고맙다!네, 알겠습니다. 그런데 질문이 있어요. 장문 7 하나도 못이해해요. '일이라는 게' 뭐예요 (일이라는?)? '여간하다' 뭐예요? '티가 안 나다' 영어로 뭐예요? '확 띄다' 무슨 뜻이에요? 장문 4, "한 편도 없었다" 뭐예요? '한'이 '하다'에서 와요? '편'이 뭐예요? Side? Opportunity? 그 질문이 진짜 못이해해요. 또, 장문 2에는, '한' ('들어간' 후에) 뭐예요? '하다'? 장문 6, '뚝딱뚝딱'이 뭐예요? 감사합니다!
23 Thg 09 2010 11:57
Câu trả lời · 2
추가 질문이 있는지 몰랐네요. // 7번- 일(work or job), 일이라는 게 = 일이라는 것이(that job you do; that work; that job), -이라는 as in 일이라는 게 is close to "so called". 여간하다 is used mostly with 않다/아니다(not ordinary, not easily when there's 않다/아니다 with it). 티가 안나다(not noticeable), 띄다(be noticed), 확 is a word for sort of emphasis, 확 띄다(very noticeable) // 4번 - 한(a; one), 편(a piece) // 2번 - 한(a; one) // 6번 - 뚝딱뚝딱 - this is a word describing how quickly and easily a person does something. This also can be used to describe a sound when a person hits something hard slightly.
1 tháng 10 năm 2010
1) 청첩장 돌렸을 때 장난으로 생각했던 친구가 많았을 정도로 이른 결혼 이었다. It was such an early marriage that there were many friends thinking it a joke when I sent them a wedding invitation card. 2) 남편은 아는 사람의 소개로 들어간 한 영화사의 미술부에서 일하고 있었다. My husband was working at an art department of a film company where he had been hired through a friend's recommendation. 3) 밤샘작업이 날마다 이어졌다. He kept working all night every day. 4) 일정이 넉넉한 영화는 한 편도 없었다. He'd have a very tight schedule for every single movie. 5) 장도리와 망치를 끼고 사는 세월이었다. It had been a time that he had carried a claw hammer and a sledge all the time. 6) 며칠 만에 뚝딱뚝딱 근사한 세트를 만들어내기도 하고 그렇게 만든 세트를 단 몇시간 만에 박살내기도 했다. Sometimes he was quick to make a great set in a couple of days, and then he destroyed it in a couple of hours. 7) 미술부의 일이라는 게, 잘한 건 여간해서 티가 안 나고 못한 건 눈에 확 띄었다. The nice work of art staffs didn't usually catch your eyes, but once it was poorly done, it became conspicuous. This translation corresponds *roughly* to them. I just did it for you to understand what the sentences mean. But I tried my best. :) * I think the storyteller is the bride talking about her husband, so I used 'he'(no.2-6) instead of 'we' or 'they'. * 아는 사람 is a person who he knows, an acquaintance. I used 'friend' since the person who recommended him is obviously kind/close enough to recommend him for a job.. * 다음은 고치는 편이 더 좋을 것 같아요. 참고하세요. -- 이해하지 않아요 >>> 이해가 안되요. 이해하지 못하겠어요. -- 정말 고맙다! You are saying to your close friend(s)! This is 반말!! ㅋㅋ >>> 정말 고마워요. 정말 고맙습니다. 정말 감사합니다.
23 tháng 9 năm 2010
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!

Đừng bỏ lỡ cơ hội học ngoại ngữ ngay tại nhà. Hãy xem danh sách các gia sư ngôn ngữ giàu kinh nghiệm của chúng tôi và đăng ký buổi học đầu tiên ngay hôm nay!