Tìm giáo viên
Lớp học Nhóm
Cộng đồng
Đăng nhập
Đăng ký
Mở trong Ứng dụng
Xiaoとし
两个介词“和”“跟”有什么差别?
29 Thg 09 2010 11:43
8
1
Câu trả lời · 8
1
1作为连词时能用跟的地方都能用“和”,但是用“和”的地方不一定都能用“跟”如:国家尊重和保障人权——这不用“跟” 2“和”“跟”易混淆主要是作为介词使用的时候,“和”可以用于“借、要”动词前,但一般很少用于“学、争取、要求、了解”等动词前如不说“我和她了解情况”,but当动词是“道谢、道歉、发脾气”时都用跟,不用和。如“我跟她道谢” 3跟后的动词一般是“学、要、借、争取、要求、打听、了解”且常用于口语。如“她现在在跟我学中文”“我想跟您打听一个人”“他总跟我借钱”
29 tháng 9 năm 2010
0
1
0
在介词方面 我感觉“和”就是两者或多着之间等级相同 “跟”比较有附属的感觉 但是也只是轻微的 没多大差别
30 tháng 9 năm 2010
0
0
0
谢谢。我明白了
30 tháng 9 năm 2010
0
0
0
作为介词,“和”更强调两者关系的对等,A和B,表示A、B的关系是一样的,对等的。而“A跟B”,则更强调B的重要性以及A随同B表现出的主动性。如,我跟你一起去。这句话中,更突出"你”的重要性。”跟“的本意是”跟从“。 上面网友的讲法也有些道理,你可以参考一下。中文语法在口语上是很自由的,而在传统书面文字上的要求则非常严格。不过现在这一点已经薄弱了很多。
29 tháng 9 năm 2010
0
0
0
“跟” 适用于人跟人 , “和”更适用于物和物。
29 tháng 9 năm 2010
0
0
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Hỏi Ngay bây giờ
Xiaoとし
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Anh, Tiếng Nhật
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Anh
THEO DÕI
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích
Phone and Video Call English: Sounding Confident Remotely
bởi
5 lượt thích · 0 Bình luận
How to Handle Difficult Conversations at Work
bởi
3 lượt thích · 0 Bình luận
English for Awkward Moments: What to Say When You Don’t Know What to Say
bởi
42 lượt thích · 28 Bình luận
Thêm bài viết
Tải ứng dụng italki xuống
Tương tác với những người nói ngôn ngữ bản xứ vòng quanh thế giới.