Search from various Tiếng Anh teachers...
李汉伦
怎么看上去怪怪的?。。。
这句话是中国人写的:
”无论什么样的民族和什么的营养,所有女性身体中都含有棕榈酸“
前面的 ”什么的营养“ 可以这么写吗?
是我一个同事写的,我当然能看懂但这个语法嘛。。。没见过。
如果可以这么写的话,麻烦各位高手再举几个例子,谢谢!
11 Thg 10 2010 09:33
Câu trả lời · 11
1
此句虽是可理解的,但其语法有几处错误。个人认为,按照中文的习惯应该这样说:
所有的女性身体中都含有棕榈酸,不论她是何种民族或是处于何种营养水平(或状况)。
并不是所有的中国人都能写出正确、规范的中文句子来。尤其是在网络普及之后,中国人(尤其是年轻人)的中文能力也变得越来越差了。因为在网络上写字时人们似乎有了一个非常可悲的“共识”——只要能让人明白就足够了。这并不是一种进步,而是退化。
11 tháng 10 năm 2010
无论是什么样的民族,或是摄取什么样的营养,所有女性身体中都含有棕榈酸. 我觉得这样可能好点:)
11 tháng 10 năm 2010
读起来确实很别扭。最佳答案里面已经说出来啦。“无论”后面关联“和”字是很别扭的。不过如果此句不是作为正式用语的话,那倒也无所谓。很多中国人平时说话也是狗屁不通的。鲁迅也说过“或许大概”的啰嗦句子。
17 tháng 3 năm 2011
读着别扭、现代诗的写法???
21 tháng 10 năm 2010
作为中国人,这句话是可以理解的,只是一些动词没有加进去,我感觉这样写更好理解”无论(她是)什么样的民族或(吸取)什么的营养,所有女性身体中都含有棕榈酸”,和改成或是不是更加顺口?
12 tháng 10 năm 2010
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
李汉伦
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Trung Quốc (Quảng Đông), Tiếng Trung Quốc (Thượng Hải), Tiếng Anh, Tiếng Nhật
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Trung Quốc (Quảng Đông), Tiếng Trung Quốc (Thượng Hải), Tiếng Nhật
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
19 lượt thích · 7 Bình luận

The Curious World of Silent Letters in English
17 lượt thích · 11 Bình luận

5 Polite Ways to Say “No” at Work
24 lượt thích · 7 Bình luận
Thêm bài viết