Andrew
怎么用 “拉皮条”?"为了偿还你欠我的钱,我会拉你的皮条"? “在美国有的人认为被称为拉皮条者是个 荣誉”。 oh, 麻烦大家给我几个例子。 谢谢谢谢大家,不过我早就知道有什么意思,就是,还不清楚怎么用 我上面写的两句话是对的还是错的? 应该把主语放在“打” 和 “皮条” 的中间吗? 譬如: 1.我来帮你找女朋友,我认识的美女不少,为了你我会拉她们的皮带给你们介绍一下 2. 我说就算!我是她的拉皮条者! 3. 今晚又去泡酒吧,回家时一定不会他一个人! 这个家伙真是个拉皮条者! (我不清楚怎么用,而也不知道美国的用法和中国的用法是不是一样的。 “拉皮条” 跟 ”pimp" 很可能含义不一样,口气不一样。) 谢谢你们的帮助谢谢大家,我没想到在中国这个单词会这么难听 在美国已经被中性化,而可以对任何人可以开个玩笑说,“You're such a pimp.” "Pimp" 可以用形容男的,也可以形容女的。“You're such a pimp" 的意思就是,很开玩笑地赞美一个人跟异性的来往过得很顺。 (我不知道大家能不能懂我的意思,现在累死了,不知道我语法有没有错误。能帮个忙改正一下真的很感谢你)
21 Thg 10 2010 02:13
Câu trả lời · 14
2
皮條: 皮意指包皮 條指陰莖 皮條則指男性性器官 引申為為男女雙方媒介色情,拉攏不正當關係的牽合的人。 或稱 老鴇 或稱 淫媒 永樂大典戲文三種˙宦門弟錯立身˙第二出: 「若論我做皮條,真個是無比,若是說不肯,一頓打出屎。」 亦稱為「皮條客」。 拉皮條: 拉意指挽弄 牽引 撫弄性器官 又指 作買賣 跑業務 如 拉廣告 拉皮條指 拉攏男女雙方做不正當媾合的行為。 文明小史˙第十六回: 「那個是馬夫阿四,一向不做好事情,是專門替人家拉皮條的,這一男一女,就是他拉的皮條。」 皮條客的英文應該就是電影''美國皮條客 American Pimp" 的 pimp 或 pimpy 具有貶義 而你認為 在美國皮條客是一種榮譽 是因為 皮條客 一詞 其意義已經被中性化 作 "broker" 或 "go-between" 或 "middle-man" 解 中文 經紀人 / 仲介人 / 居間人 / 介紹人 / 掮客 較無貶義 經紀人促成買賣雙方交易順利達成 扮演資本主義社會裡頭商業交易的潤滑劑 厥功至偉 稱榮譽不為過 除非朋友間戲謔 可用 為尊重他人職業 以中文應用而言 還是稱經紀人等詞為宜 為了償還你欠我的錢,我會拉你的皮條 = > 可以聽得懂 意指 我要居中抽取傭金 以傭金抵債務 在美國有的人認為被稱為拉皮條者是個榮譽 = > 改成 “在美國有的人認為皮條客是種榮譽” 較不聱牙 我來幫你找女朋友,我認識的美女不少, 為了你我會拉她們的皮帶給你們介紹一下 = > 我認識的美女不少,我來拉皮條,幫你找女朋友 拉皮條已有居間介紹的意義 我說就算!我是她的拉皮條者! = > 我說了就算!我是她的皮條客! = > 他和她是我拉的皮條 今晚又去泡酒吧,回家時一定不會他一個人! 這個傢伙真是個拉皮條者! = > 今晚他又去泡酒吧,回家時一定不會只有他一個人! 這個傢伙真是個皮條客! 若我做皮條 保證你倆兩情相悅 大大的滿意 把 拉皮條者 改成 皮條客
21 tháng 10 năm 2010
1
“就是介绍人家卖淫咯,是妓女和嫖客的中介 皮条客也就是老鸨拉皮条 拉皮条”的名词,只限于姘头搭角的结合,正式夫妻就不能适用,譬如有人请你去做媒人,你若对人家说:“我来替你家千金小姐‘拉皮条’。”那你就要吃了巴掌回来。 用皮条代替红绳以牵合男女,照理应该永谐白头,不会拆散鸳鸯了,谁知结果适得其反,凡用“拉皮条”方法结合的男女,最容易“拆姘头”,这是什么缘故呢?    &&&&&&&&&------亮点在这里-------&&&&&&&&&& 据沪语研究家说:“拉皮条”一共只有三个字,倒有两字写白了,“皮”字应从“尸”从“穴”(音比平声),“条”字应从“尸”从“吊”(音刁上声),这两字的发音与“皮条”相似,所以才会以误传误的读别了。 从“穴”的是女性器,从“吊”的是男性器,“拉皮条”者,将两种性器拉拢在一气也。如此注释,则“拉皮条”的意义不必详解,就能恍然大悟。 有人驳道:“是北语,上海人无称男性器为‘吊’者,此说恐不可通。” 沪语研究家辩道:上海的下流人常伸中指示人曰:“侬懂张北鸟!”此“鸟”字应作“的奥”切,是即“吊”也;“北”非东南西北之北,此系写不出的土音字,意与“撅”字同,例如“撅屁股”,上海人叫做“北屁股”,那么“北鸟”是什么意思?请读者自己去想罢。 因此证明“拉皮条”确系读别了音的上海话,这是毫无疑义的了。” 引自:http://baike.baidu.com/view/393908.htm
21 tháng 10 năm 2010
拉皮条就是妓女拉客人啊。。就是那方面的。找妓女睡觉来着。。whore。
8 tháng 2 năm 2011
查 民國初年時期 清稗類鈔 (徐珂 著1869-1928) 一書記載 上海方言 拉皮條,介紹雙方不相識而為相識,謂之拉皮條,初僅適用於男女非正當之交際,今且引申其義,為一般社會上介紹之代名詞焉;然高等社會之人,仍鄙而弗道。 雖仍無說明 皮條 是否為 屄屌 之諧音 但已說明 至少清末時期 皮條 的意義已經轉化了 而台灣客家話 台灣閩南語 鄙稱性器官 其發音略同於以下故事所隱指 也是引自 清稗類鈔 雞飛旋於芭蕉之側 有名林鳳梧者,謁紀文達,文達問其命名之義,林誇曰:「生時母夢鳳棲於梧桐,故名。」文達歎曰:「太夫人之兆,可謂佳矣。設若夢一雞飛旋於芭蕉之側,則足下之名,便不堪入耳矣。」 可見清乾隆年間流行於北方的性器官鄙稱詞 並非該二字之諧音 (紀文達 即 紀曉嵐) 而 屄 據下文 似是粵方言 屌未知 袁枚 子不語 第二十四卷 有如下一則故事 牛卑山守歲 廣西柳州有牛卑山,形如女陰,粵人呼陰為卑,因號牛卑山。每除夕,必男婦十人守之待旦,或懈於防範,被人戲以竹木梢抵之,則是年邑中婦無不淫奔。有邑令某惡之,命里保將土塊填塞。是年,其邑婦女小便梗塞,不能前後溲,致有傷命者。廣東沙面上妓船如雲,河泊大使專司船政。有總督某嚴禁之,隨即海水溢漫,城不沒者三板。地方紳賈俱以為言,乃收回禁約以試之,果令收而水退。至今妓船愈多。 卑字是屄之音 以上 望不以為忤
23 tháng 10 năm 2010
GOSH!YOU CAN'T USE THIS WORD IN CHINA ON ANY HOW~IT MEANS YOU ARE THE INTERMEDIARY BETWEEN A HOOK AND ...WHOLEMASTER...UNLESS YOU ARE KIDDING WITH SOMEONE,U CAN SAY "哟,你看人家没有女朋友,你就要棒他拉皮条啦!(INTRODUCE HER TO SOMEONE WHO DOESN'T HAVE A GIRLFREND0"MENTION~ONLY UNDER A REALLY CLOSE RELATIONSHIP CAN U MAKE A JOKE LIKE THIS....BETTER NOT USE THIS WORD..
22 tháng 10 năm 2010
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Andrew
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Trung Quốc (Quảng Đông), Tiếng Anh, Tiếng Pháp, Tiếng In-đô-nê-xi-a, Tiếng Tây Ban Nha, Tiếng Urdu
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Tây Ban Nha, Tiếng Urdu