Tìm giáo viên
Lớp học Nhóm
Cộng đồng
Đăng nhập
Đăng ký
Mở trong Ứng dụng
yigaorendanda
1、别跟我生气。 2、别生我的气。----- 这两个句子意思一样吗? 哪个更常用?
11 Thg 11 2010 00:26
8
0
Câu trả lời · 8
0
这两个句子意思是不一样的,别跟我生气,意思是说我没有错,你不要跟我发脾气,有不想理人的意味。别生我的气,意思是说这是我的错,你别生气了,原谅我吧!后者用得更加广泛一点。
11 tháng 11 năm 2010
0
0
0
别生我的气更常用,因为这么说更具有亲和力,比较委婉和客气。而别跟我生气,带有一点命令的意思,同时,也不这么友好,没有礼貌。
11 tháng 11 năm 2010
0
0
0
中文中一般省略这个“我”,别生气,具体和谁生气,听者根据上下文的语境确定。需要具体指出的时候,说第二句“别生我的气”。
11 tháng 11 năm 2010
0
0
0
意思不一样,第一句很生硬,而且没有礼貌,像是命令!第二句比较常用,对长辈,朋友经常使用!
11 tháng 11 năm 2010
0
0
0
别生我气,更常用,,别跟他生气..+ t他就怎么怎么样,是 这样用的. 你犯了错误请求原谅, 就说,,亲爱的别生我气, 别人惹你的朋友生气,你进行安慰,就说, 别跟他生气,他就是个自私的人
11 tháng 11 năm 2010
0
0
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Hỏi Ngay bây giờ
yigaorendanda
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Hàn Quốc
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại)
THEO DÕI
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích
English for Awkward Moments: What to Say When You Don’t Know What to Say
bởi
25 lượt thích · 15 Bình luận
Understanding Business Jargon and Idioms
bởi
9 lượt thích · 0 Bình luận
Conflict at Work: How to Handle Disagreements in English
bởi
15 lượt thích · 9 Bình luận
Thêm bài viết
Tải ứng dụng italki xuống
Tương tác với những người nói ngôn ngữ bản xứ vòng quanh thế giới.