水烟轻澹
召唤Dark来玩翻译,lol 星垂平野阔,月涌大江流 The poem let me feel heart beats quickly,excited,so nice~~ 中文:星垂平野阔,月涌大江流 英文:Star hanging down over wide wild, moonlight surging above big River. lol, 我尽力了,看你的了。
22 Thg 11 2010 15:01
Câu trả lời · 18
Stars descend upon the vast countryside, The moonlight emanates over the great flowing river. The moonlight emerges over the great flowing river. Dark. Hate. Poetry. Kaly. Mean. L. O. L. (Poem dedicated to Kaly! :P )
22 tháng 11 năm 2010
Poet 杜甫,about 1200years ago
22 tháng 11 năm 2010
Poet 杜甫,about 1200years ago
22 tháng 11 năm 2010
The stars look down upon the wide open fields, The moonlight rushes forth where great rivers flow.
22 tháng 11 năm 2010
你好 kaly 老师, Who created this poem? Is this poem from a song? Yes, it´s nice...
22 tháng 11 năm 2010
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!