Susan
最难吃的三碗面:人面,场面,情面。翻译成英文应该这样比较合理。谢谢 in China, "面" is not only translated "noddle". It has many means, in different situation has different means.In this sentence "脸面" is you should make judgment how to do from a person's power,social status and Economic strength。"情面" is relationship around you and you may do the things that you don't want to do. "场面":in order to do something or for some purposes,you have to attend the part or meeting that you don't like to attendance.
24 Thg 11 2010 15:31
Câu trả lời · 7
yeah, in china, one word is not that meaning, but put two words together have this meaning. so it it difficult to study as well as make the chinese words attractively. hehe
28 tháng 11 năm 2010
yes.. okay, so we can translate this: "The hardest three parts of life are your social status, your situation, and your emotions. ".. but it loses the "麵/面“ meaning from chinese.
28 tháng 11 năm 2010
in China, "面" is not only translated "noddle". It has many means, in different situation has different means.In this sentence "脸面" is you should make judgment how to do from a person's power,social status and Economic strength。"情面" is relationship around you and you may do the things that you don't want to do. "场面":in order to do something or for some purposes,you have to attend the part or meeting that you don't like to attendance.
26 tháng 11 năm 2010
這個句子有甚麼意思?為甚麼這些[面] 難吃?
26 tháng 11 năm 2010
不用客氣
26 tháng 11 năm 2010
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!