Search from various Tiếng Anh teachers...
Bill
translation please En Espanol, I see "mandar" and "enviar" translated as "to send". What is the difference.
13 Thg 03 2011 20:08
Câu trả lời · 5
2
When the context is to send something, a letter for example, both are correct, but "mandar" can has other meaning depending in what context are you using it, "mandar" means command too. Cheers.
13 tháng 3 năm 2011
Hay una diferencia, cuando "mandar" NO es igual a enviar. Mi mujer manda mucho, My wife command too much.
23 tháng 9 năm 2016
no difference in meaning, however, "mandar" can refer to receive an order must be obeyed, for example, mi mama me mando a la tienda a comprar huevos. The difference would be that "mandar" is used more commonly in everyday language, and "envíar" is a more formal word
14 tháng 3 năm 2011
Hello, Bill. No hay una diferencia significativa. Tú puedes decir "Yo envié/mandé la carta" (I sent the lettter) Dependiendo del caso, preferiría usar "enviar" para casos más formales.
13 tháng 3 năm 2011
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!

Đừng bỏ lỡ cơ hội học ngoại ngữ ngay tại nhà. Hãy xem danh sách các gia sư ngôn ngữ giàu kinh nghiệm của chúng tôi và đăng ký buổi học đầu tiên ngay hôm nay!