слово мелкий несет оттенок пренебрежения, поэтому если нужно сказать про размер чего то - то лучше маленький. little Igor на русский наверно правильнее всего перевести как уменьшительно-ласкательную форму от имени - Игорек, Игореша, Гарик
25 tháng 3 năm 2011
0
4
2
Игорёк - ласкательно-уменьшительное от имени Игорь.
Младший Игорь, маленький Игорь - если имеется ввиду возраст и при этом важно упомянуть имя
25 tháng 3 năm 2011
0
2
0
in any case 'мелкий Игорь' is wrong!
31 tháng 3 năm 2011
0
0
0
If Igor is a little kid, so you may say "маленький Игорь", or "малыш Игорь" or better "малыш Игорёк". If you apply to the little kid named Igor, you may call him Игорёк, Игорёша, Игорёчек.
27 tháng 3 năm 2011
0
0
0
What you wanted to say by this proposal? Is it mean little like small, or not?
25 tháng 3 năm 2011
0
0
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Amie
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Anh, Tiếng Pháp, Tiếng Đức, Tiếng Ý, Tiếng Latvia, Tiếng Na Uy, Tiếng Nga