Rane
How to translate'福如东海,寿比南山"into a right sentence in english? is it would be fine:May u have fortune in the future and may u live a long and happy life.
26 Thg 03 2011 03:41
Câu trả lời · 3
1
HAHAAHAHAH Eliot seems to answer all the chinese to english translations wrong! all these years eliot, and your Chinese has not improved! Terrible! :D The first explanation by Nobunyaga is pretty good. A literal translation of the 成语 is: 福如东海 May you have fortune as boundless as the eastern seas. 寿比南山 May you live as long as the Southern Mountains! i.e. Wishing you/May you be blessed with a long life and great prosperity.
26 tháng 3 năm 2011
福如东海 = lucky as immense as the East sea (idiom); a lucky sign 寿比南山 = Live as long as Mt Nan! (idiom, conventional greeting) / We wish you a Happy Birthday and many more of them.
26 tháng 3 năm 2011
It is a phrase used when you convey your birthday wishes to someone, usually an elderly person. I think there might not be an equivalence to this phrase in English but anything close to "Wishing you good fortune and longevity" is appropriate enough. For me, over here, a combination of "Happy Birthday to you!" and a big birthday hug usually does the magic. :D
26 tháng 3 năm 2011
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!