Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
[บัญชีผู้ใช้ที่ปิดการใช้งานแล้ว]
How different is 'chiedere' from 'domandare'?
My guess is that domandare is used like 'exigir' in Spanish. Am I right?
9 ก.ค. 2015 เวลา 2:08
คำตอบ · 7
2
Chiedere per ottenere qualcosa
Domandare per sapere qualcosa
(A Dio si chiedono le grazie, non si domandano: perché con Dio nessuno ha diritti. (Magalotti)
Exigir (sp.) = esigere, pretendere (it.)
Good explanation of using these two verbs http://www.italki.com/question/289973
9 กรกฎาคม 2015
1
It's almost the same thing in English.
In English "chiedere" and "domandare" it's ask for both.
For example:
Domandare: in Italiano si usa per rivolgersi a qualcuno per sapere Qualcosa.
Chiedere: in Italiano si usa per ottenere qualcosa o per sapere Qualcosa.
Domandare: turn to someone to know something
Ex: ask the price; ask the name; the address etc....
Chiedere: turn to someone for require something
Ex: require (ask) for food ; require (ask) a book etc...
9 กรกฎาคม 2015
They have quite the similar meaning, a slight difference can be found if you think as "chiedere" as a general translation for "ask" (ex. Chiedere di passare il sale - ask to pass the salt) while domandare suits better the translation for "ask" when it's specifically a question (domandare dove si trova la banca - ask where is the bank). This is a very slight difference though as most of the time the two verbs are interchangeables :)
9 กรกฎาคม 2015
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
14 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 ถูกใจ · 11 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม