Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
โพสต์
Est-ce que cette chanson russe était bien traduit?
Fille Basané Moldave-- Смуглянка-молдoванка
Une fois à l'été, à l'aube
J'ai jeté un coup d'œil dans un jardin voisin
Là-bas une fille basané moldave
Est en train de recueillir le raisin
Je rougis, je pâlis
Et soudain je veux dire:
Commençons rencontrer
les aubes de l'été sur la rivière!
Un érable vert est touffu, ses feuilles sont sculptées
Ici à côté d’érable nous allons nous quitter avec toi
L'érable est vert, et l'érable est touffu
Est touffu, est sculpté
Et la fille basané moldave
A répondu au jeune homme:
Nous rassemblons
Le détachement partisan moldave.
Maintenant, les partisans
sont partis tôt de sa maison natale.
Un chemin t’attend
Vers les partisans dans une forêt épaisse
Et la fille basané moldave
Est allé dans une forêt sur un petit chemin
Et j'ai décidé que c'était dommage
Qu'elle ne m'a pas appelée avec elle
Je pensais souvent à la jeune fille basané moldave
Toutes les nuits
Et soudain, j’ai rencontré ma fille basané
Dans un détachement partisanl'original en russe
Как-то летом на рассвете
Заглянул в соседний сад,
Там смуглянка-молдаванка
Собирает виноград.
Я краснею, я бледнею,
Захотелось вдруг сказать:
"Станем над рекою
Зорьки летние встречать!"
Раскудрявый клён зелёный, лист резной,
Здесь у клёна мы расстанемся с тобой.
Клён зелёный, да клён кудрявый,
Да раскудярвый, резной!
А смуглянка-молдаванка
Отвечала парню в лад:
« Партизанский молдаванский
Собираем мы отряд.
Нынче рано партизаны
Дом покинули родной.
Ждёт тебя дорога
К партизанам в лес густой »
И смуглянка-молдаванка
По тропинке в лес ушла.
В том обиду я увидел
Что с собой не позвала.
О смуглянке-молдаванке
Часто думал по ночам.
Вдруг свою смуглянку
Я в отряде повстречал!
26 เมษายน 2017
2
0
как сказать правильно?
в понедельник (1день)
по понедельникам (повторение)
В русском и во французском есть разница между ними. А как сказать по-английски, есть ли разница или надо говорить только:
On Monday (1день)
????????? (повторение)
13 ตุลาคม 2015
3
1
is it correctly?
1. The traffic light is above the street.
2. Let's go to the cinema.
3. Give me the book from the table.
4. She is from Italy.
5. take the pen out of the bag.
6. What there is on the table.
7. We do English on Monday, Tuesday, Wednesday.
8. Let's sit around the table.
9. My father works from 8 till 7 hours every day.
10. I can do it for you.
11. During the meet he always speaks a lot (much).
12. What do you intend to do after the work?
13. We intend to come at the end of the lesson.
14. I usually do homework for hours.
15. At the same time I would like to say...
16. During the lunch we speak about bisiness.
17. I can go to Italy in 2 months.
18. Our office is opposite (across from) market.
19. I like to sweem in the pool.
20. I live near power plant.
21. In the sky there are many stars.
13 ตุลาคม 2015
8
0
is this correct in English?
Как задать отрицательный вопрос на английском и как ответить правильно?
How to set a negative question in English correctly and how to answer correctly?
Didn't you check? (ты не проверял? )
Don't you check? (ты проверяешь?)
Will not you check? (ты не будешь проверять?)
Thanks!
30 เมษายน 2015
4
0
Les Déclinaisons En Russe
Comment fonctionnent les déclinaisons dans la langue russe? Ces terminaisons des mots sont parfois compliqués, voici comment s'y retrouver! (This article is written in French.)

5 ธันวาคม 2014
1
32
Learning Article : Les Déclinaisons En Russe
Discuss the Article : Les Déclinaisons En Russe
<a href='/article/324/les-declinaisons-en-russe' target='_blank'>Les Déclinaisons En Russe</a>
Comment fonctionnent les déclinaisons dans la langue russe? Ces terminaisons des mots sont parfois compliqués, voici comment s'y retrouver! (This article is written in French.)
5 ธันวาคม 2014
15
5
comment traduire correctement ces mots en anglais?
comment traduire correctement ces mots en anglais?
1) Alors
2) Donc
... ou quels mots de liaisons les americains utilisent? (par exemple)
Merci :)
17 พฤศจิกายน 2014
2
0
langage de jeunes :)
Le français se transforme au contact des langues étrangère et grâce à la fantaisie des plus jeunes. On n'apprend pas ces expressions à l'école, mais plutôt dans la rue ou par le bouche a oreille. Les enfants refont des nouveux mots. Et voila quelques:
1)dire des mythos - c'est-à-dire, des âneries, des mensonges.
2)avoir le swag - on peut traduire comme avoir la classe, avoir du style.
3)mes sosses - mes potes.
4)avoir le seum - c'est être au colère.
Les spécialistes disent que ce language va éncore evoluer. Alors, dépêchez-vous de saisir quelques bribas.
15 พฤศจิกายน 2014
2
1
Qu'est-ce que ça veut dire
Qu'est-ce que ça veut dire: "Donner sa langue au chat"?
22 ตุลาคม 2014
2
1
เนื้อหานี้มีการละเมิดหลักเกณฑ์ชุมชนของเรา
20 ตุลาคม 2014
8
0
แสดงเพิ่มเติม