Search from various Tiếng Anh teachers...
Hsiao yang(ショウヨウ)
Gia sư cộng đồng在日外国人的防灾手册 (语言/消息篇)
背景:
2024年1月21日,我参加了仙台当地一个一个防灾会议。
在其间我对于两个类型的问题有感而发。
一、日语的暧昧性和防灾用语准确性的不匹配。
这次的讲师为熊本县的胜谷知美,她经历过2016年的熊本大地震,并在其间发挥了关键作用。
她提出了一个文化翻译的问题。
「ご自由にお取りください」这句话对外国人亲切吗?
答案是:很不亲切。
这句话的本意为“请您随意取用”。但她指出,但其实如果涵盖日本人秩序性和考虑别人的个性,这里其实存在一条看不见的规则。那就是“请一人只拿一个”。
本句话虽然对于汉字圈人可能比较好理解“自由”二字,但是实则对于非汉语圈和汉语圈的来说都不容易抓住实际的“一人一个”的日本人的本意。
这其实就是:日语的暧昧性和防灾用语准确性的矛盾问题。
最简单的解决办法莫过于将其翻译为,“一人一つ持ってください”
在其中需要将每一个汉字都标上平假名,用明确的指示和やさしい日本語(简单日语)来表达意思最佳。
结论:所以在灾害时提供信息的时候需要注重准确性,和易读性。我们作为在日外国人更需要学会基础的,简单的日语表达来保障我们的生命安全。
二、日本人的防灾和外国人的鸿沟
第二点则是对我们在日外国人而言,非常难以跨越的问题。
日本是一个多灾多难的国家,大部分外国人在来之前都觉得自己做好了思想准备。但实际在灾害来临时很容易因为语言不通,没有防灾经验,得不到有用可信的信息等问题而导致陷入恐慌和绝望。
关于如何获取正确情报,我想和大家简单介绍一下几个方法。
1、日本中央政府的灾害相关部门的信息(日本一般由国土交通省,或者总务省来发布灾害的消息。)
2、日本地方政府的灾害相关部门信息(每一个县市都会有相应的防灾主页,可以提前搜索一下)
3、当地非盈利NPO的相关信息(例如仙台的SenTia。)
4、其他方式(例如line等sns系,或者学校的邮件推送)
Tips:家中备一个收音机📻也是一个很不错的选项。
除此之外,我建议大家在平时可以多关注如何应对灾害,以及如何保护自己的生命安全。
1、视频网站学习
2、参加本地日本人组织的活动
3、提前做好灾害应对计划等
希望大家能在日本安全!
(图片1为会议参加图片)
(图片2为我去日本宫城县石卷市时拍摄的灾后小学遗迹)
30 Thg 01 2024 03:03
Hsiao yang(ショウヨウ)
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Anh, Tiếng Nhật, Tiếng Tây Ban Nha
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Anh, Tiếng Nhật, Tiếng Tây Ban Nha
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 lượt thích · 8 Bình luận

The Key to Learning a Language Faster
29 lượt thích · 8 Bình luận

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
29 lượt thích · 12 Bình luận
Thêm bài viết
