Search from various Tiếng Anh teachers...
[Người dùng đã hủy tài khoản]
How different is 'chiedere' from 'domandare'? My guess is that domandare is used like 'exigir' in Spanish. Am I right?
9 Thg 07 2015 02:08
Câu trả lời · 7
2
Chiedere per ottenere qualcosa Domandare per sapere qualcosa (A Dio si chiedono le grazie, non si domandano: perché con Dio nessuno ha diritti. (Magalotti) Exigir (sp.) = esigere, pretendere (it.) Good explanation of using these two verbs http://www.italki.com/question/289973
9 tháng 7 năm 2015
1
It's almost the same thing in English. In English "chiedere" and "domandare" it's ask for both. For example: Domandare: in Italiano si usa per rivolgersi a qualcuno per sapere Qualcosa. Chiedere: in Italiano si usa per ottenere qualcosa o per sapere Qualcosa. Domandare: turn to someone to know something Ex: ask the price; ask the name; the address etc.... Chiedere: turn to someone for require something Ex: require (ask) for food ; require (ask) a book etc...
9 tháng 7 năm 2015
They have quite the similar meaning, a slight difference can be found if you think as "chiedere" as a general translation for "ask" (ex. Chiedere di passare il sale - ask to pass the salt) while domandare suits better the translation for "ask" when it's specifically a question (domandare dove si trova la banca - ask where is the bank). This is a very slight difference though as most of the time the two verbs are interchangeables :)
9 tháng 7 năm 2015
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!

Đừng bỏ lỡ cơ hội học ngoại ngữ ngay tại nhà. Hãy xem danh sách các gia sư ngôn ngữ giàu kinh nghiệm của chúng tôi và đăng ký buổi học đầu tiên ngay hôm nay!