พบครู ภาษาอังกฤษ คน
สำหรับคุณ
หัวข้อสำหรับคุณ
Hello native English speakers. Two queries about one sentence. I write a new sentence with relative pronoun to modify the noun “Tom' teacher” in the old sentence “They know if Tom's teacher gives him 100 dollars he would buy a beautiful dress for his girl friend Jane.”: ① They know the person if who gives Tom 100 dollars he would buy a beautiful dress for his girl friend Jane. (new sentence). If it modifies the noun “100 dollars”, such sentence is: ② They know the money which Tom's teacher gives him with which to possibly buy a beautiful dress for his girl friend Jane. or, ③ The money which , they know, Tom would buy a beautiful dresses for his girl friend Jane if Tom's teacher gives him. (pity it is not a complete sentence but a noun phrase) Question: Are the sentences as ①, ②, and ③(a noun phrase) all grammatically correct? How to correct if there are any errors , or rather, would you provide better sentences to be in place of my sentences as ①,②, and ③(anoun phrase)?
10 ต.ค. 2025 เวลา 8:27
4
1
Reading the first two lines of Goethe’s poem “the cuckoo like the Nightingale”, I can't help but think that "Sad to have chilly spring shut in this lonely place, while the Sun is setting in cuckoo's cries"; also makes people feel the feeling of loneliness that "spring going gone". Of course, it is impossible for Goethe to have read Qin Guan's poems, and at the beginning of Qin's poems: "The towers are lost in the fog, The ferry is obscure under the moon, The peach blossoms are nowhere to find." describes the misty night that completely blocks the way to the quiet road of the peach blossoms, which is very different from the scenery and artistic conception of this poem. Goethe used the sparse branches and leaves which cover the spring scenery on the terrace in summer, insinuating that in a realistic and rational life circle, the road to his orient is cut off, just like "The peach blossoms are nowhere to find."
11 ต.ค. 2025 เวลา 8:21
0
0
💬 今日のひとこと日本語:「どうしよう…」 🗣 どうしよう… いみ:What should I do…? / Hmm, I’m not sure. 「どうしよう…」は、こまったときや、なやんでいるときにつかいます。 自分の中で考えているときにも、声に出して言うことが多いです。 「どうしようかな〜」と言うと、すこしやわらかく聞こえます。 🔸 れいぶん(Example) A: あ!かさを わすれた! B: どうしよう… A: あした、雨がふるかな? B: うーん、どうしようかな〜。 💡「どうしよう…」は、英語で “What should I do?” や “Hmm, I’m not sure.” のような いみです。 日本語では、考えている気もちをそのまま言葉にするときによく使います😊 💬 Today’s Japanese Phrase: 「どうしよう…」 🗣 doushiyou… Meaning: What should I do…? / Hmm, I’m not sure. You can say “doushiyou…” when you’re worried, unsure, or trying to decide something. It’s often said out loud to express your feelings while thinking. If you add “kana” — “doushiyou kana…” — it sounds softer and more casual. 🔸 Example A: Oh no! I forgot my umbrella! B: Doushiyou… A: I wonder if it’ll rain tomorrow. B: Hmm… doushiyou kana. 💡 “Doushiyou…” means “What should I do?” or “Hmm, I’m not sure.” It’s a very natural way to show you’re thinking or hesitating about something 😊
10 ต.ค. 2025 เวลา 13:43
0
2
แสดงเพิ่มเติม
คุณต้องการที่จะพูดอะไรไหม