Marcin
Gli errori più comuni che gli italiani fanno in polacco - parte 1 - "czy" e "jeśli"
La lingua polacca può essere davvero difficile specialmente per gli studenti che non imparavano mai le lingue slave – casi, aspetti verbali e loro coniugazioni possono far girare la testa. Ma io vorrei attirare la vostra attenzione sugli altri errori più comuni che commettono spesso gli italiani all’inizio del loro apprentimento di questa lingua.
 
Ho notato che tanti italiani confondono “czy” e “jeśli”. Ovviamente entrambe parole si possono tradurre in italiano con “se”, ma nel polacco non sono intercambiabili.
 
„Czy” può funzionare come:
<ul><li>particella che introduce una frase interrogativa con una risposta “sì” o “no”, p. es. “Czy pada deszcz?” – “Piove?”. In questo contesto “czy” non si traduce in italiano. É possibile fare una domanda di questo tipo senza la particella “czy” (basta la giusta intonazione) – “Pada deszcz?”,</li><li>proposizione subordinata interrogativa che introduce una frase che esprime una domanda diretta, p. es. “Zapytaj, czy czegoś potrzebuje” – “Chiedi se ha bisogno di qualcosa”. In questo contesto “czy” si traduce in italiano con “se”,</li><li>proposizione subordinata dubitativa che introduce una frase che esprime una domanda diretta, p. es. “Nie wiem, czy pada deszcz” – “Non so se piova”. Anche in questo contesto “czy” si traduce in italiano con “se”. In polacco non esiste il congiuntivo – si usa il modo indicativo,</li><li>proposizione ordinata disgiuntiva che separa due concetti dei quali l’uno esclude l’altro, p. es. “Kawa czy herbata?” – “Caffè o tè?”. In questo contesto “czy” si traduce in italiano con “o”, “oppure”.</li></ul>
 
“Jeśli” invece può funzionare come:
<ul><li>proposizione subordinata condizionale che introduce una condizione, p. es. “Wezmę parasol, jeśli będzie padać” – “Prenderò l’ombrella se pioverà”,</li><li>proposizione subordinata ipotetica che introduce un’ipotesi, p. es. “Postąpiłbym inaczej, jeśli bym to wiedział” – “Procederei diversamente se lo sapessi”.</li></ul>
 
Visto che sia le proposizioni subordinate interrogative/dubitative "czy" che le proposizioni subordinate condizionali/ipotetiche "jeśli" possono essere tradotte in italiano allo stesso modo “se”, è facile confonderle. È importante allora distinguerle per utilizzarle correttamente.
 
Spero che questa spiegazione vi sia utile. Se avete delle domande che riguardono la lingua polacca, vi invito a visitare il mio profilo e mandare un messaggio. Do zobaczenia!

Saluti,
Marcin
 
Polski z piosenką / Polish with songs
1. Smak i zapach pomarańczy: <a href="https://www.italki.com/discussion/235688" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.italki.com/discussion/235688</a>;
2. Chodź, pomaluj mój świat: <a href="https://www.italki.com/discussion/241309" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.italki.com/discussion/241309</a>;
3. Taką wodą być: <a href="https://www.italki.com/discussion/246072" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.italki.com/discussion/246072</a>;
4. Pomimo burz (dopełniacz/biernik): <a href="https://www.italki.com/discussion/247787" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.italki.com/discussion/247787</a>;

Gli errori più comuni che gli italiani fanno in polacco (IT)
1. "czy" e "jeśli": <a href="https://www.italki.com/discussion/234781" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.italki.com/discussion/234781</a>;
2. "podobać się" e "lubić": <a href="https://www.italki.com/discussion/235322" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.italki.com/discussion/235322</a>;
3. "słuchać", "słyszeć" e “słychać”: <a href="https://www.italki.com/discussion/236842" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.italki.com/discussion/236842</a>;

Inne
1. Rabbia e rivolta in lingua (polacca) (IT): <a href="https://www.italki.com/discussion/245500" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.italki.com/discussion/245500</a>;
Apr 18, 2020 9:01 PM