Gli errori più comuni che gli italiani fanno in polacco - parte 3 - "słuchać", "słyszeć" e “słychać”
Oggi vorrei spiegarvi la differenza tra i verbi che riguardano il senso dell'udito. Non tutti gli italiani rendono conto che ne sono tre e gli confondono.
“Słuchać” si può tradurre come “ascoltare”, p. es.:
• Słucham radia – Sto ascoltando la radio (canzoni, notizie etc.),
• Czego słuchasz? – Che cosa stai ascoltando? (radio, podcast, audiolibro?).
“Słyszeć” si può tradurre come “sentire”, p. es.:
• Słyszę radio – Sento la radio (suoni delle canzoni, voce della presentatrice etc.),
• Co słyszysz? – Che cosa senti? (rumore, chiasso?).
“Słychać” invece è un verbo invariabile (le coniugazioni esistono ma non sono utilizzate) e si può tradurre letteralmente come “si sente” (si impersonale). “Słychać” significa che tutti che sono vicini possono sentire qualcosa, p. es.:
• Słychać radio – Si sente la radio (chi è nella stanza può sentirla),
• Co słychać? – Come va? (letteralmente: che cosa si sente intorno a te?).
Per esaurire l’argomento devo aggiungere che esistono anche i due verbi riflessivi che vengono di quelli sopra.
“Słyszeć się” significa “sentire sé stesso” oppure “sentirsi l’un l’altro”, e di solito è utilizzato nella frase:
• Czy ty się słyszysz? - Stai ascoltando le parole che escono dalla tua bocca? (letteralmente: ti senti?).
“Słuchać się” è un verbo colloquiale che significa “obbedire”, p. es.:
• Słuchaj się mamy! – Obbedisci alla mamma!
Spero che questa spiegazione vi sia utile. Se avete delle domande che riguardano la lingua polacca, vi invito a visitare il mio profilo e mandare un messaggio. Do zobaczenia!
Saluti,
Marcin
Polski z piosenką / Polish with songs
Gli errori più comuni che gli italiani fanno in polacco (IT)
Inne