Marcin
Polski z piosenką / Polish with songs - część 2 - Chodź, pomaluj mój świat
Cześć!
 
Dzisiaj chciałbym zaproponować Wam poszerzenie słownictwa z wykorzystaniem piosenki zespołu 2 plus 1 “Chodź, pomaluj mój świat”. Z każdej zwrotki, a także refrenu, wybrałem dwa czasowniki i rzeczownik, które wyjaśniam za pomocą innych, prostszych słów. Refren jest także dobrą okazją do ćwiczenia trybu rozkazującego.
 
Piszesz mi w liście, że kiedy pada,
kiedy nasturcje na deszczu mokną,
Siadasz przy stole, wyjmujesz farby
i kolorowe otwierasz okno.
 
<ol><li>Czasownik 1: moknąć – stawać się mokrym,</li><li>Czasownik 2: wyjmować – wyciągać coś z wnętrza czegoś,</li><li>Rzeczownik: nasturcja – rodzaj roślin ozdobnych o pomarańczowych kwiatach.</li></ol>
 
Trawy i drzewa są takie szare,
barwę popiołu przybrały nieba.
W ciszy tak cicho szepce zegarek
o czasie, co mi go nie potrzeba.
 
<ol><li>Czasownik 1: przybrać – tutaj: nabyć jakichś cech,</li><li>Czasownik 2: szeptać – mówić coś bardzo cicho,</li><li>Rzeczownik: popiół – szary proszek, który pozostaje po spaleniu czegoś.</li></ol>

ref.
Więc chodź, pomaluj mój świat
na żółto i na niebiesko,
Niech na niebie stanie tęcza
malowana twoją kredką.
Więc chodź, pomaluj mi życie,
niech świat mój się zarumieni,
Niech mi zalśni w pełnym słońcu,
kolorami całej ziemi.
 
<ol><li>Czasownik 1: zarumienić się – stać się czerwonym na twarzy,</li><li>Czasownik 2: zalśnić – zacząć błyszczeć, zacząć odbijać światło,</li><li>Rzeczownik: kredka – jeden z przyborów używanych przez dzieci do malowania, kolorowy grafit w drewnianej oprawce.</li></ol>
 
Za siódmą górą, za siódmą rzeką,
swoje sny zamieniasz na pejzaże.
Kiedy się wlecze wyblakłe słońce,
oświetla ludzkie wybladłe twarze.
 
<ol><li>Czasownik 1: zamieniać – zastępować coś czymś innym,</li><li>Czasownik 2: wlec się – poruszać się bardzo powoli, niechętnie lub z trudem,</li><li>Rzeczownik: pejzaż – widok, krajobraz.</li></ol>
 
Czy podoba Wam się taka metoda nauki języka? Czy jakieś inne słowa lub zdania sprawiły Wam trudność? Dajcie znać w komentarzach.
 
Pozdrawiam,
Marcin
 
Polski z piosenką / Polish with songs
1. Smak i zapach pomarańczy: <a href="https://www.italki.com/discussion/235688" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.italki.com/discussion/235688</a>;
2. Chodź, pomaluj mój świat: <a href="https://www.italki.com/discussion/241309" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.italki.com/discussion/241309</a>;
3. Taką wodą być: <a href="https://www.italki.com/discussion/246072" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.italki.com/discussion/246072</a>;
4. Pomimo burz (dopełniacz/biernik): <a href="https://www.italki.com/discussion/247787" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.italki.com/discussion/247787</a>;

Gli errori più comuni che gli italiani fanno in polacco (IT)
1. "czy" e "jeśli": <a href="https://www.italki.com/discussion/234781" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.italki.com/discussion/234781</a>;
2. "podobać się" e "lubić": <a href="https://www.italki.com/discussion/235322" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.italki.com/discussion/235322</a>;
3. "słuchać", "słyszeć" e “słychać”: <a href="https://www.italki.com/discussion/236842" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.italki.com/discussion/236842</a>;

Inne
1. Rabbia e rivolta in lingua (polacca) (IT): <a href="https://www.italki.com/discussion/245500" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.italki.com/discussion/245500</a>;
May 31, 2020 1:39 PM