Marcin
Polski z piosenką / Polish with songs - część 1 - Smak i zapach pomarańczy
Cześć!

Chciałbym zaproponować Wam poszerzenie słownictwa z wykorzystaniem piosenki Tadeusza Woźniaka “Smak i zapach pomarańczy”. Z każdej zwrotki wybrałem czasownik, rzeczownik, przysłówek i ciekawostkę, które wyjaśniam za pomocą innych, prostszych słów.

Kto to pędzi tak przez miasto,
Komu w tych ulicach ciasno?
Biegnę gryząc pomarańczę, |
Ziemia pod nogami tańczy. | x2

<ol><li>Czasownik: pędzić - biec bardzo szybko,</li><li>Rzeczownik: pomarańcza - duży, okrągły owoc o pomarańczowej skórce, należący do cytrusów,</li><li>Przysłówek: ciasno - wąsko i niewygodnie,</li><li>Ciekawostka: "gryząc" to imiesłów przysłówkowy i wskazuje na czynność gryzienia, w czasie której dzieje się coś innego ("biegnę"). Tłumaczenie na angielski: "I'm running biting an orange".</li></ol>

Naokoło kipi życie
I ja mam się znakomicie.
Wszyscy niosą oczy jasne, |
Trotuary wprost za ciasne. | x2

<ol><li>Czasownik: kipieć - wrzeć gwałtownie, tutaj: tętnić,</li><li>Rzeczownik: trotuar - chodnik,</li><li>Przysłówek: wprost - bezpośrednio, tutaj: po prostu,</li><li>Ciekawostka: "nieść oczy jasne" to przenośnia i może oznaczać “być pogodnym, zadowolonym”.</li></ol>

Przejmująco pachną lipy,
Rośnie mi po cichu broda.
Wieczór aż od dziewcząt kipi, |
Może czeka mnie przygoda. | x2

<ol><li>Czasownik: pachnieć - wydzielać zapach,</li><li>Rzeczownik: lipa - rodzaj drzewa liściastego,</li><li>Przysłówek: przejmująco - wywołując silne emocje,</li><li>Ciekawostka: "po cichu" to wyrażenie przysłówkowe oznaczające "w cichy sposób". Konstrukcja jest taka sama jak w wyrażeniu "po polsku" oznaczającym "w polski sposób".</li></ol>

Lubię, kiedy jest sobota,
Gdy po wszystkich już kłopotach.
Lubię śpiewać, lubię tańczyć, |
Lubię zapach pomarańczy. | x2

<ol><li>Czasownik: tańczyć - poruszać się w rytm muzyki,</li><li>Rzeczownik: kłopot - problem,</li><li>Przysłówek: niestety brak :),</li><li>Ciekawostka: "lubić" to czasownik odwołujący się do uczuć i związków emocjonalnych. Osobom znającym język włoski polecam mój artykuł o różnicy między "lubić" a "podobać się": <a href="https://www.italki.com/discussion/235322" rel="noopener noreferrer" target="_blank" style="color: rgb(17, 85, 204); background-color: transparent;">https://www.italki.com/discussion/235322</a></li></ol>;

Czy podoba Wam się taka metoda nauki języka? Dajcie znać w komentarzach.

Jeśli macie jakieś pytania dotyczące języka polskiego, zapraszam do odwiedzenia mojego profilu na Italki i wysłania wiadomości.

Pozdrawiam,
Marcin
 
Polski z piosenką / Polish with songs
1. Smak i zapach pomarańczy: <a href="https://www.italki.com/discussion/235688" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.italki.com/discussion/235688</a>;
2. Chodź, pomaluj mój świat: <a href="https://www.italki.com/discussion/241309" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.italki.com/discussion/241309</a>;
3. Taką wodą być: <a href="https://www.italki.com/discussion/246072" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.italki.com/discussion/246072</a>;
4. Pomimo burz (dopełniacz/biernik): <a href="https://www.italki.com/discussion/247787" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.italki.com/discussion/247787</a>;

Gli errori più comuni che gli italiani fanno in polacco (IT)
1. "czy" e "jeśli": <a href="https://www.italki.com/discussion/234781" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.italki.com/discussion/234781</a>;
2. "podobać się" e "lubić": <a href="https://www.italki.com/discussion/235322" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.italki.com/discussion/235322</a>;
3. "słuchać", "słyszeć" e “słychać”: <a href="https://www.italki.com/discussion/236842" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.italki.com/discussion/236842</a>;

Inne
1. Rabbia e rivolta in lingua (polacca) (IT): <a href="https://www.italki.com/discussion/245500" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.italki.com/discussion/245500</a>;
Apr 24, 2020 1:28 PM