Gli errori più comuni che gli italiani fanno in polacco - parte 2 - "podobać się" e "lubić"
Oggi vorrei spiegarvi la differenza tra “podobać się” e “lubić” in polacco. Entrambi verbi si possono tradurre in italiano con un verbo “piacere”, ma in polacco ci sono due strutture completamente diverse.
“Podobać się” si riferisce al gusto o alle preferenze. Vi do qualche esempio per farvi capire meglio:
• Podoba mi się ten samochód – Mi piace questa macchina (aspetto visivo, stile),
• Podobają mi się piosenki country – Mi piacciono le canzoni country (suoni, ritmo),
• Podoba mi się Ania – Ania mi piace (aspetto visivo – mi piace come una donna!),
• Nie podoba mi się takie zachowanie – Non mi piace il comportamento come questo (valutazione morale).
La struttura è simile a quella italiana – il soggetto della frase è quello che piace a qualcuno, ed è nel nominativo (per quelli che non hanno ancora sentito del nominativo, è uno dei casi grammaticali).
“Lubić” invece si riferisce alla relazione emotiva, p. es.:
• (Ja) lubię ten samochód – Mi piace questa macchina (relazione emotiva – ho un debole/sentimento per lei),
• (Ja) lubię piosenki country – Mi piacciono le canzoni country (mi fa piacere ascoltarle),
• (Ja) lubię Anię – Ania mi piace (relazione emotiva – lei è la mia collega),
• (Ja) nie lubię takich zachowań – Non mi piacciono i comportamenti come questo (no li apprezzo, mi danno fastidio).
La struttura è simile a quella inglese „to like something” – il soggetto della frase è una persona a che piace qualcosa. Dopo “lubić” viene l’accusativo oppure il genitivo nelle frasi negative (“nie lubić”). Si può utilizzare “lubić” anche con l’infinito, p. es.:
• Lubię gotować – Mi piace cucinare.
Spero che questa spiegazione vi sia utile. Se avete delle domande che riguardano la lingua polacca, vi invito a visitare il mio profilo e mandare un messaggio. Do zobaczenia!
Saluti,
Marcin
Polski z piosenką / Polish with songs
Gli errori più comuni che gli italiani fanno in polacco (IT)
Inne