5372 are participating
#CulturalDifferences
When you learn a new language, you learn that there are some interesting cultural differences as well.
Ciao studenti e studentesse di tutto il mondo! 🌍 Avete sentito dell'Italki Language Challenge? sul mio profilo troverete un'offerta speciale dedicata a questo evento, affrettatevi a prenotare il vostro pacchetto in modo da utilizzare al meglio lo sconto! Altrimenti potete prenotare una semplice lezione e fare l'attività che preferite di lettura, scrittura, conversazione, ascolto, grammatica e tanto altro per allenarci con l'Italiano, ho pensato ad un programma speciale che comprende tutte le attività per migliorare complessivamente l'italiano senza tralasciare nessun aspetto della lingua! 🇮🇹 Sono sempre disponibile per maggiori informazioni! 🙂 Hello students from all over the world! 🌍 Have you heard about the Italki Language Challenge? on my profile you will find a special offer dedicated to this event, hurry up to book your package in order to make the most of the discount! Otherwise if you like you can book a simple lesson and do the activity of your choice of reading, writing, speaking, listening, grammar and much more to train with Italian, I have thought of a special program that includes all the activities to improve overall Italian without neglecting any aspect of the language! 🇮🇹 I am always available for more information! 🙂
2 hours ago
0
0
Today, I will talk about Senpai and Kouhai culture in Japan. Have you ever heard of it? Does your country have the same culture? 【今日のフレーズ】 ときめく 【今日の質問】※解答はスクリプトの下にあります。 ①先輩・後輩関係はいつごろから始まりますか。 ②後輩は先輩に対してどのように話さなければならないですか。 ③私がバレーボール部に入っていた時、後輩に対してどういう気持ちを抱いていましたか。 【スクリプト】 こんにちは、Japanese with Yoshikoへようこそ!皆さん、お元気ですか?今日は、「日本の先輩・後輩文化」について話したいと思います。本日のフレーズは「ときめく」です。意味を知らない人はどういう意味か想像しながら聞いてみてくださいね。 皆さんは「先輩・後輩」という言葉を聞いたことはありますか。日本の学園アニメを見たり、日本に留学、または日本の会社に就職したことがある人はなんのことかわかるでしょう。今から先輩・後輩とは何か、そして私の経験談をお話します。 まず、先輩・後輩とは日本の主に年齢によるヒエラルキーで、だいたい中学から始まり、会社の中にも存在します。年齢が低い後輩は、年齢が高い人、つまり先輩を敬わなければなりません。小学校では、生徒同士なら学年に関わらずフレンドリーに話します。しかし、中学生になるとほとんどの人が部活に入るため、自然と先輩・後輩という関係を学んでいきます。部活では具体的にどう敬うかというと、後輩は先輩に対して敬語を使うことはもちろん、準備・片付け・球拾いなどの雑用をし、先輩だけが使えるスペースや物があります。同じ部活ではない年上の人に対しても「先輩」という感覚を持つ人が多いと思います。大学に入るともっと年齢がバラバラになるし、部活に入る人が減るので、もう少しフランクな関係になりますが、それでも上級生に対しては基本的に敬語を使います。学年が違っても年が同じ場合は、年が違う人よりも仲良くなる可能性が高いです。年齢が同じと分かった瞬間に急に打ち解けてタメ口になることもよくあります。 会社では先に入社した人が先輩になります。といっても1年以内などそんなに入社時期が変わらない場合は先輩という意識はあまりないと思います。転職した場合、2-3歳しか変わらず、上司でなければ、カジュアルな関係になりえます。上司・部下という関係だけではなく、先輩・後輩という関係でも先輩が食事を奢る場合があります。 入学・入社が同じ人のことを同期といい、同期とは特別な関係を築きます。部活でも会社でも苦楽を共にするので、強い絆を結ぶのです。特に部活の同期は一生の友達になることが多いですね。 私が中学生、高校生だった時は部活の先輩は憧れの存在でした。バレーボール部に入っていたのですが、先輩皆が素敵に見え、「●●先輩みたいになりたい!」という気持ちが常にありました。後輩に対しては、「かわいいなあ〜」という気持ちです。高校生になるとさすがに自分より上手い後輩がわんさかいましたが、後輩は可愛がりたい存在でした。部活以外ではというと、下級生の女子生徒が上級生の男子生徒に恋心を抱くのは珍しくありません。私も中学一年生の時は、バレー部の同期2人と一緒に隣で活動していたバスケットボール部の3年生3人にときめいていました。会社は、企業文化によりますが、同期で同じチームや別のチームで昇進した人に対してはカジュアルな関係性を保っていました。 どうでしたか?今日のフレーズは「ときめく」でしたね。「ときめく」の一つ目の意味は「喜びや期待などでどきどきする」です。二つ目の意味は「その時にもてはやされている」です。例文です。「女性がときめく言葉10選」「今晩、今をときめくモデルが登場します!」それではまた、ばいばーい! 【今日の質問の解答】 ①中学 ②敬語を使って話す ③「かわいいなあ~」という気持ち
第11回:日本の先輩・後輩文化 Senpai and Kouhai culture in Japan
Sep 29, 2022 12:00 PM
0
0
June and Yuli have a talk about Chinese Blind Date, this episode is part 2: Why do Chinese parents set their children up on blind dates, you will learn how to say 【intervene,force of public opinion】 ect. (This is casual talk so there're some repetition and unnecessary words, which is also very natural authentic dialogue.) -------------------------------------------------- It is recommended that you study in the following ways: 1st time: listen without looking at the text. 2nd time: look at the text and write down the new words, later look up the dictionary. 3rd time: listen again without looking at the text. 4th time: repeat after it without looking at the text. -------------------------------------------------- June:那刚刚有提到中国的父母喜欢给孩子安排相亲,但是我们知道很多西方国家的父母不太去管,或者是插手孩子的,比如说谈恋爱或者是什么时候结婚这件事。那你觉得为什么中国的父母喜欢给孩子安排相亲呢? Yuli:我父母他们说是他们觉得这个像一个任务一样,他觉得说把我养大,然后看着我结婚成家,他觉得这个才是他的一个任务的完成。然后我觉得还有一个就是社会大环境是这样,所以是一个舆论压力。他们会觉得说周围的同龄人特别是我们同龄的那些亲戚,还有他们自己的朋友的小孩,这个年纪或甚至是比我年轻的都结婚了,生小孩了,他们就觉得说应该跟别人一样,就别人这样做你也应该这样做。 June:我觉得还有一点就是中国的一个传统观念就是传宗接代,还有一个养儿防老。父母会担心,现在有可能自己一个人过得挺好,但是将来你也有老了的一天或者是你生病了,那等父母都不在这个世界上了,他们希望会有一个人来照顾你,所以我觉得这个就是为什么他们想要给孩子安排相亲(的原因)。 -------------------------------------------------- 提到 / tí dào / mention 管 / guǎn / control, discipline 插手 / chā shǒu / intervene 任务 / rèn wù / task 成家 / chéng jiā / get married 舆论压力 / yú lùn yā lì / force of public opinion 观念 / guān niàn / perception 传宗接代 / chuán zōng jiē dài / carry on the family line 养儿防老 / yǎng ér fáng lǎo / bring up sons to support parents in their old age
Two Chinese girls talking about "Why do Chinese parents set their children up on blind dates 为什么中国父母要给孩子安排相亲"(Intermediate level)
你有过相亲的经历吗?
没有
10 quizzed
Sep 28, 2022 1:53 AM
0
2
Show more